Размер шрифта: A AA Цвет фона: Изображения: выкл. вкл.
Нравится

Заказать обратный звонок

Оставьте ваши данные
и мы Вам перезвоним в ближайшее время!

  • Регистрация абитуриентов лингвистического университета
  • МИИЯ онлайн
  • МосИнЯз - TV
  • Е-Студент. E-Student. Демо
Сегодня 18 января 2018 года

Журнал “Вопросы филологии”

(свидетельство о регистрации № 018334)
Издается с 1998 года
Главные редакторы журнала –
ректор МИИЯ Э.Ф. Володарская
и директор Института языкознания
Российской академии наук
В.А. Виноградов.

Заместитель главного редактора –
В.Ю. Михальченко.
Ответственные секретари –
И.Г. Сорокина, Т.Б. Крючкова.
КРИТИКА И БИБЛИОГРАФИЯ



Рец. на кн.: Проявление интернационализации в славянских языках / Под ред. Елены Коряковцевой / Академия Подляска, Институт польской филологии, словообразовательная комиссия при Международном Комитете славистов. Седльце: Изд-во Академии Подляской, 2009. 206 с.


Рецензируемый сборник включает материалы международного научного Интернет-семинара, организованного Академией Подляской (г. Седльце, Польша) и посвященного проблемам интернационализации в современных славянских языках. Авторы сборника, участники Интернет-семинара, - ведущие ученые-лингвисты разных стран: Белоруссии, Болгарии, Германии, Литвы, Польши, России, Словении, Чехии.

Особое внимание в статьях уделено недостаточно исследованной проблеме семантико-словообразовательной и прагматико-стилистической эволюции интернациональной лексики. Специфика кросскоммуникации и культурного обмена между народами в определенные исторические периоды обусловила существование генетически разных пластов интернациональной лексики в современных языках. В центре внимания авторов находятся такие актуальные вопросы, как интернационализация как разновидность заимствований, место интернационализмов в лексической и словообразовательной системах славянских языков, общеславянский фонд интернациональных морфем и активность интернациональных основ и формантов, связанная с влиянием главным образом английского языка.

Как отмечается в статье Елены И. Коряковцевой (Польша) «Интернациональное vs. национальное в словообразовательной системе (к постановке вопроса)», «к началу 60-х годов XX века закончилась трехсотлетняя эпоха европейской глобализации, главным «глобализатором» новейшего времени стали Соединенные Штаты, «коммуникативная империя», которая располагает наиболее мощной сетью mass media и потому способна «бомбардировать» весь мир информационными потоками, вырабатываемыми в ее недрах, навязывая ценности своей культуры остальным. <…> Вследствие «амероглобализации» глобальным становится английский язык, в результате чего происходит смена источника интернациональной лексики» (с. 183). В статье показано связанное с глобализацией английского языка повышение словообразовательной активности в разных славянских языках греко-латинских по происхождению аффиксов (ex-, mega-, super- и др.), появление и международное распространение аффиксоидов - a(holic) –man, -gate, а также суффиксов -ing/ink. Показателен вывод автора о том, что «вследствие глобализации, продолжающейся по меньшей мере уже 300 лет, в современных славянских языках сложились национальная и интернациональная словообразовательные подсистемы» (с. 186). Причем некоторые словообразовательные категории в славянских языках целиком обслуживаются интернациональными морфемами. Например, в русском, польском и чешском языках это специфические аффиксы: ре-/re-, -изм/-izm/-izmus, ан/-an, -ит/-it, -ид/id/yd, -иста/-ista/-ysta, -аж/-az/-áž, -оз/-oza/-óza).Е.И. Коряковцева полагает, что «есть все основания говорить также о существовании общеславянского фонда интернациональных морфем» (с.188). Наибольшее число интернациональных аффиксов отмечается у существительных. В общеславянский фонд словообразовательных морфем, активно формирующийся со второй половины XX века, входят заимствованные элементы преимущественно греко-латинского происхождения (аэро-/aero-, био-/bio-, гео-/geo-, -граф/-graf, -лог/-log, -навт/-naut(a) и др.), вопрос о морфемном статусе которых рассматривается в статье. Начальной стадией работы над диахроническим описанием общеславянского фонда является, по мнению Е.И. Коряковцевой, сопоставительно-исторический анализ дериватов с изофонными формантами. «Его результаты позволяют выявить степень конвергентности развития аналогичных моделей, а также дадут возможность установить причины межъязыковых различий» (с.191).

Проблеме лексических заимствований в славянских языках посвящена статья Галины П. Нещименко (Россия) «Заимствования vs. интернационализмы в современной вербальной коммуникации». «Возрастание масштабов и интенсивности межкультурного и межъязыкового взаимодействия, - как отмечает автор,- одна из характерных примет развития современного общества. Это ставит не только перед языковедами, но и перед пользователями этнического языка множество проблем, касающихся весьма деликатных аспектов межэтнических взаимоотношений» (с.29). Для изучения заимствований, имеющих достаточно широкую культурную, идеологическую, политико-экономическую сферу локализации, большой интерес представляет период конца XX- начала XXI в., отмеченный кардинальными изменениями в жизни мирового сообщества, в частности стран Восточной Европы, «в которых важные социально-экономические и общественно-политические преобразования протекали особенно стремительно и болезненно, завершившись одномоментным сломом не только общественной формации, но и мировоззренческих ориентиров» (с.30).

В эпоху глобализации русскоязычные терминосистемы, принятые почти во всех странах этого региона, сменяются англоязычной терминологией, благодаря доминирующему положению английского языка в мировом цивилизационном пространстве. «В этот период почти все этнические языки оказались перед необходимостью оперативной переработки и трансляции по каналам коммуникативной связи огромного, стремительно расширяющегося и изменяющегося информационного массива» (с.31). Массированный приток англоязычных заимствований, отмечаемый почти во всех этнических языках, выдвигает на первый план задачу их ускоренной адаптации, чему, по мнению автора, «способствуют такие факторы, как высокая востребованность обозначения, а также обусловленная этим высокая частотность его употребления в речевом потоке» (с.34). В статье показаны различные этапы адаптации в русском языке высоко частотного англицизма паблик рилейшенз и других англицизмов в чешском языке.

Автор затрагивает такие важные вопросы, как необходимая степень адаптации заимствований и их функции в языке-реципиенте; влияние заимствований на языковую культуру этноса; последствия массированного притока заимствований; языковая политика в отношении заимствований; использование заимствований в разных сферах коммуникации. Так, злоупотребление заимствованиями в доминирующих в настоящее время устных СМИ, по мнению автора, «затрудняет реализацию функционального назначения СМИ, предполагающее мгновенное доведение до самой широкой аудитории сообщаемой информации» (с.33).

Особое внимание в статье обращается на взаимосвязь проблемы заимствований с проблемой этнической самоидентификации, с одной стороны, и с оптимальным удовлетворением возросших коммуникативных потребностей современного социума, с другой. Чрезмерное использование англицизмов «не только затрудняет коммуникацию, но и, как подтверждает языковой материал, может вести к нарушению внутренних закономерностей и естественных пропорций воспринимающего языка, поскольку различия между английским и большинством славянских языков прослеживаются на самых разных уровнях: в словообразовании, словоизменении, в номинационных и синтаксических схемах, просодических особенностях, построении текста и пр.» (с. 37). Так, под влиянием английского языка в славянские языки начинают форсированно проникать агглютинативные структуры с препозиционной постановой несогласованного определения (бизнес-сообщества, бизнес-тур, бизнес-элита, бизнес-опека и др.). В заключение автор подчеркивает, что «изучение механизма адаптации заимствований любого генезиса дает в руки исследователя чрезвычайно ценный материал, позволяющий прийти к важным обобщениям», поскольку «в процессе адаптации, освоения заимствований, как правило, участвуют наиболее продуктивные форманты языка-реципиента, используются важные структурные схемы» (с.33).

В статье Наталии Авиной (Литва) «Проявление интернационализации в русском языке в ситуации этнокультурного взаимодействия» определяется суть языковой интернационализации, которая «заключается прежде всего в том, что в результате социокультурных и языковых контактов в группах родственных и неродственных языков формируются своеобразные «зоны общности», представляемые соотносящимися между собой элементами – интернационализмами» (с.64).

«Интернациональные слова и морфемы способствуют увеличению фонда интернациональных языковых элементов в языках; эти элементы воздействуют на лексико-семантическую и словообразовательную системы языков, что проявляется в возникновении новых словообразовательных формантов и моделей; создаются лексические кальки и неологизмы по интернациональным словообразовательным моделям и др.» (с.64). В настоящее время интернационализмы получают большое распространение не только в научном стиле, но и в языке СМИ, художественной литературе, административно-деловом стиле, разговорной речи, в жаргоне, просторечии.

Статья Н.Авиной посвящена определению особенностей интернациональной лексики и гибридных слов в ситуации этнокультурного взаимодействия в Литве: отмечаются активизация интернациональной лексики, семантические изменения интернационализмов, рассматриваются наиболее продуктивные типы гибридных слов - словосложения с интернациональным компонентом (анти-, супер-, экс-, евро-, видео-) в СМИ, а также явления устной разговорной речи, связанные с морфемной структурой интернационализмов. В заключение отмечается, что « в ситуации этнокультурного взаимодействия посредством языка окружения в родном языке активизируются те интернационализмы, которые актуальны для данного социума в данный период для номинации определенных социокультурных реалий» (с.72).

Активизация интернациональных морфем в деривационных процессах современного русского языка рассматривается в статье Ларисы.В. Рацибурской (Россия) «Тенденция к интернационализации в деривационных процессах современного русского языка»: «В эпоху активной экономической, политической и культурной глобализации в конце XX века были созданы благоприятные условия для международных контактов, российское общество стало более открытым и предрасположенным к таким контактам» (с.155).. Активизация интернациональных морфем (анти-, гипер-, квази-, контр-, , пост-, псевдо-, супер- ультра-; авто-, евро-, кино-, макро-, мега-, микро-, нано-, нео-, теле-; -ман(ия), - фил(ия), -фоб(ия); -инг, -изаци(я), изм-, ант-) рассматривается в статье в связи с социокультурными факторами, которые определяют рост одних словообразовательных типов и моделей и способствуют снижению активности других. Особое внимание в статье уделяется получившему широкое распространение в текстах СМИ и рекламе явлению графического словообразования, при котором в новообразовании графически выделяется часть, формально совпадающая с другим узуальным словом, в том числе заимствованного характера (РЕАЛьные пацаны, бесприМЭРные скандалы) или оформленная графическими средствами другого языка (Proпаганда, VIP-билет).

В статье Александра В. Петрова и Луизы А. Петровой (Украина) «Деривационная активность общеупотребительных заимствованных слов в русском и украинском языках» рассматривается деривационный потенциал разных тематических групп заимствованных слов, которые были давно освоены русским и украинским языками: лексические группы со значением лица, инструмента, места производства, места обслуживания, места культурного обслуживания. При этом учитывается также деривационная активность однокоренных слов, входящих в одно словообразовательное гнездо. «Дальнейшее развитие неолексем идет преимущественно по пути продуцирования композитов, юкстапозитов и аббревиатур. Это объясняется тем, что заимствованные лексемы не могут полностью адаптироваться в словообразовательной системе славянских языков, морфологический способ образования уступает место осново- и словосложению, а также аббревиации» (с.150).

В статье Александра А. Лукашанца (Беларусь) «Процессы интернационализации в белорусском языке конца XX-XXI вв.» рассматриваются основные проявления тенденции к интернационализации в современном белорусском языке:

  1. Проникновение в белорусский язык актуальных заимствований, преимущественно англо-американизмов (холдынг, роумiнг, дылер, хакер, спам и др.);
  2. Появление большого количества производных слов с заимствованными основами (бартэрны, бiзнес-центр и под.).
  3. Активизация словообразовательных аффиксов заимствованного происхождения (анты-, дэ-, пост-, супер-, псеўда-, квазi-, контр-).
  4. Включение в систему белорусского словообразования новых словообразовательных формантов (вiдэа-, аўдыя-, нарка-, секс-, эка-, -iнг и др.).
  5. Появление составных лексем (сакратар-рэфэрент, бiзнес-цэнтр, рок-тусоўка и др.).
  6. Активное вхождение в белорусскую словообразовательную лексику целых групп производных слов, имеющих в своем составе заимствованные основы или форманты (карупциянер, электарат, замебiрованне и др.). Многие актуальные в социальном аспекте слова становятся вершинами словообразовательных гнезд (лобi, маркетынг, ваўчер, факс и др.).

Автор предлагает основные критерии оценки процессов интернационализации в белорусском языке и характеризует развитие лексической системы современного белорусского литературного языка: а) интенсивное пополнение лексического состава заимствованиями (iнтэрнет, кастынг) и активизация возможной словообразовательной системы (дэмпiнг – дэмпiнгавы, дылер – дылерскi, хакер – хакерства, холдынг - холдынгавы); б) активная замена (не всегда оправданная) одних номинативных знаков другими и изменение нормативных оценок (характеристик) целых пластов и групп лексики (таможня – мытня, тыраж – наклад, нармальны – нармалевы, спартыўны-спартовы); в) конкуренция номинаций и параллельное функционирование дублетных наименований (мабiльнiк-далькажык-гутарык, бiзнесмен-бiзнесменшчык, бiзнесовец-бiзнесоўца, мiтынгант-мiтынговец-мiтынгоўшчык); г) тенденция к семантическому размежеванию лексических дублетов (сустрэча-самiт, забойца-кiлер)..

Таким образом, в современном белорусском языке наряду с тенденцией к интернационализации отмечается и тенденция к национализации.

В статье Евгении А. Карпиловской (Украина) «Интернационализация явная и скрытая в современном украинском лексиконе» рассматривается проблема взаимодействия тенденций к интернационализации и национализации в лексике современного украинского языка. В статье характеризуются различные формы проявления интернационализации в украинском языке: вкрапления в графической форме языка-источника (PR-дiйство, Internet-дискурс, CD-ROMний), использования заимствований в транскрибированной и транслитерированной форме (имейл, емейл, мейл, iмейл, мейло, мейлик; пiар в свободном употреблении и в роли основы-категоризатора сложных слов и производящей основы для простых аффиксальных производных: пiар-агенцiя, пiарiвець, пiарний, пiарити; Iнтернет Iнтернет-асоцiацiя, интернетiвець, интернетник, iнтернетизацiя) параллельное функционирование вкраплений и адаптированных вариантов одного и того же заимствования (PIN-код и пiн-код, VIP-зона и ВIП-(вiп)-зона) с их дальнейшей функционально-стилевой дифференциацией. Нередко недавние заимствования сопровождаются в тексте соотношением с их прототипом в языке-источнике, выделяются кавычками или другими специальными знаками.

«Явные заимствования-интернационализмы в современном украинском языке проявляют активность к словопорождению и созданию различных лексических объединений» (с.47), способствуют пополнению состава производящих основ, словообразовательных формантов, образцов словообразования. Интернационализмы формируют новые парадигматические системные объединения лексем, синонимические и антонимические оппозиции, гипонимические комплексы.

Особое внимание в статье уделено так называемым скрытым заимствованиям, которые могут воплощаться в уже известной языку форме. Часто такие неосемантизмы предствляют собой результаты повторного заимствования того же прототипа, но с иным значением (культовий фiльм, стартовий капiтал, крутий телеканал, рейдер, фентезi).

«Важным результатом дальнейшей интернационализации украинского лексикона является активизация иноязычных словообразовательных ресурсов» (с.49): рост продуктивности уже имеющихся формантов (анти-, контр-, супер-; ультра-, квазi-, псевдо-, нео-, пост-; - iзацiя/изация; -оïд, -гейт) и появление новых (префиксоид кросс-: кросс-коефiциент, кросс-курс, кросс-розробка и др.).

«Изучение разновидностей проявления в современном украинском лексиконе тенденции к интернационализации, - по мнению автора, - убедительно подтверждает как его открытость к общему ресурсу пополнения современных славянских языков, так и действие защитных механизмов языка, имеющих своей целью сохранение национальной специфики лексикона, типологических черт украинской номинации за счет активизации собственных формальных средств» (с.50).

Особенностям освоения интернационализмов в современном украинском и новогреческом языках посвящена статья Нины Ф. Клименко (Украина) «Национально-языковые особенности освоения интернационализмов (на материале современного украинского и новогреческого языков)», в которой на примере интернациональных греческих основ еко-, бiо-, радiо-, английских существительных на –ing, а также существительных Iнтернет, пiар, шоу, джаз, рок, поп, неосемантизмов мышь, вiрус выявляется своеобразие заимствований в обоих сравниваемых языках. В отличие от украинского языка, где заимствованные слова и основы формируют многочисленные корневые гнезда, включаются в процессы словообразования в роли производящих, вершинных слов гнезд, новогреческий язык «обнаруживает достаточно стойкий иммунитет к заимствованиям на современном этапе своего развития» (с.106). В нем от неозаимствований-существительных не образуются корневые и словообразовательные гнезда. Новогреческий, в отличие от многих славянских и других языков, заимствуя интернациональные слова, созданные в романских и германских языках с помощью греческих основ типа biо-, «приспосабливает их к своим именным гнездам с этими основами и таким образом расширяет их лексическое наполнение. В новогреческом языке действует поддерживаемая интеллектуальной элитой страны тенденция к ограничению заимствований средствами греческого языка путем использования всех разновидностей калек, многих гибридных единиц, семантически эквивалентных сочетаний, перифраз» (с.106).

Вопросам интернациональной польской лексики посвящена статья Кристины Вашаковой (Польша) «Интернационализация польской лексики – настоящее, прогнозы на ближайшее будущее».

В статье рассматривается понятие интернационализации, которая в настоящее время трактуется прежде всего как живая языковая тенденция, которая проявляется в общеславянских динамических процессах, связанных с заимствованием в славянские языки иноязычных лексем, в большинстве своем – интернационализмов.

В статье анализируются наиболее характерные проявления интернационализации в современном польском языке: а) заимствование иноязычных слов, функционирующих как международные; б) интернационализация значений слов; в) динамические процессы в словообразовании, обусловленные появлением в польском языке большего числа новых заимствований, а именно: усиление роли композиции, увеличение репертуара продуктивных словообразовательных элементов иноязычного происхождения, легкость образования гибридных структур.

В заключении отмечается, каким именно образом экспансия иноязычных структур повлияла на словообразовательную систему польского языка, а также указываются экстралингвистические причины интенсивной интернационализации польской лексики.

«Проявление интернационализации в современной чешской научной коммуникации, преимущественно медицинской» рассматривается в статье Иваны Боздеховой (Чехия). Статья посвящена проблеме влияния английского языка на чешскую лексику в такой традиционной области, как медицина. Если традиционно в чешском языке интернационализмы (греко-латинского происхождения) заимствовались из немецкого языка, то в настоящее время заимствование осуществляется главным образом через посредство английского языка. Выводы о статусе и роли англицизмов в современной медицинской терминологии, а также в (письменной) научной медицинской коммуникации сделаны на основе выборок из толковых медицинских словарей и научных работ в сфере медицины. В современной чешской научной коммуникации появляются «гибридные» тексты, которые характеризуются одновременным использованием английских слов и словосочетаний, в определенной степени адаптированных к системе родного языка, и чешских лексических единиц. В статье затрагивается вопрос об аномальности англицизмов в словообразовании и синтаксисе чешского языка (рост сложных терминов с англицизмами в роли определения как проявление агглютинативных черт), а также сравниваются некоторые традиционные (на греко-латинской основе) и современные (англо-американские) медицинские термины. В настоящее время одним из главных критериев при оценке англицизмов является их функциональная значимость. Автор выступает против перенасыщения чешской терминологии англицизмами.

Проявления интернационализации в словообразовании болгарского литературного языка на рубеже двух столетий рассматриваются в статье Цветанки Аврамовой (Болгария). В статье анализируются наиболее активные при образовании существительных и прилагательных словообразовательные форманты (анти-, де-, екс-, квази-, контра-, макро-, мега-, микро-, мини-, псевдо-, супер-, топ- и др.), суффиксы существительных (-ист, -изъм, -ациj(a), изациj(а), -(а)тор, -изатор, -ант и др.) особенности их семантики и синтагматики; рассматривается проблема разграничения словообразовательного процесса и морфологической адаптации в области глагола, а также проявления тенденции к интернационализации в области образования композитов на базе интернациональных основ (с первой частью бизнес-, радио-, кино-, допинг-, поп-, рок-, техно-, гей-, джаз-, кънтри-, фолк-, шоу-, порно-; со второй частью –мания и с участием радиксоидов (видео-, фото-, еко-, евро-, авто-, нарко-, агро-, психо) и суффиксоидов (-гейт, -холик, -тека). Особое внимание уделяется проблеме разграничения аффиксов аффиксоидов и радиксоидов.

В статье Елены Г. Лукашанец (Беларусь) «Заимствования в социолектах: источники, пути, функции иноязычных слов» рассматриваются особенности процесса заимствования на примере восточнославянских социолектов разных типов: условных языков восточнославянских ремесленников и торговцев, криминальных арго, молодежных жаргонов, профессиональных жаргонов. Рассматриваются источники и пути заимствования: непосредственное заимствование из языка-донора и опосредованное заимствование иноязычного слова из другого социолекта того же этноязыка; заимствование из литературного языка и из социолекта языка-донора. Для молодежных жаргонов характерно заимствование через изучение в школе и вузе иностранного языка, т.е. в основном письменным путем. Особое внимание уделяется путям пополнения профессиональных жаргонов, и в частности жаргона компьютерщиков. В статье рассматриваются основные функции заимствованных слов. В заключение автор делает вывод о разной степени близости процессов заимствования в условных языках и криминальном арго, с одной стороны, и молодежного и компьютерном жаргоне – с другой, что обусловлено временем появления жаргонов и связано с общими тенденциями интернационализации, глобализации.

«Вопросы лексикографической кодификации англицизмов (на материале русского языка)» рассматриваются в статье Ренаты Беленчиков (Германия). В статье обращается внимание на необходимость правильной семантизации англицизмов; особое внимание уделяется орфоэпическим и орфографическим вариантам англицизмов, вопросам их грамматической характеристики и словообразовательных связей. По мнению автора, при орфографической кодификации англицизмов необходим учет разных, иногда противоречащих друг другу аспектов: фонетических (на сегментальном и суперсегментальном уровнях), морфематических, словообразовательных, а также психологических со стороны носителя русского языка. Определенную роль играет и написание английских этимонов.

Вопросы грамматической характеристики англицизмов рассматриваются на материале англоязычных слов pluralia tantum (public relations, moon-boots, charts), а также интернациональных наименований, которые являются по форме и по происхождению акронимами и восходят к англоязычным составным именам (DVD, CD, PR, ASEAN, OPEC, INTERPOL и под.) В статье анализируются словарные сведения о происхождении и словообразовательной ассимиляции англицизмов, выполнение кодифицирующей функции в словарях неологизмов. Употребление англицизмов в европейском языковом пространстве связывается с проблемами языковой нормы и языковой культуры. «Лексикографии надлежит давать ответы на возникающие вопросы языковой нормы и ее кодификации и вносить свой вклад в повышение общего уровня языковой компетенции…» (с.97).

Л.В. Рацибурская,
доктор филологических наук,профессор,
заведующая кафедрой
современного русского языка и общего языкознания
Нижегородского государственного университета
им. Н.И. Лобачевского





Issn 1562-1391. Вопросы филологии. 2010, №1 (34)

Линия Лингвистического университета